2014-06-19 23:34:03 +0000 2014-06-19 23:34:03 +0000
39
39

Pourquoi "Shingeki no Kyojin" est-il traduit par "Attaque sur Titan" ?

La traduction anglaise directe de 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) n'est pas vraiment “Attack on Titan”, et le nom semble être une traduction étrange car il implique soit une attaque sur une personne/chose nommée “Titan”, soit une attaque sur une planète/lieu appelé “Titan”, ou ayant lieu sur celle-ci, ce qui n'est pas le cas ici. Y a-t-il eu des annonces officielles sur la traduction/nom anglais de “Attack on Titan” concernant la raison pour laquelle ils lui ont donné ce nom ?

Réponses (2)

33
33
33
2014-06-22 22:49:08 +0000

Pour répondre à vos questions, il faut noter une chose importante :

  • Le “sous-titre” original anglais de 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) est en fait “Attack on Titan”. (Voir le volume un de la couverture pour référence)

Sémantiquement, il y a très peu de sens qui relierait les deux titres, et est susceptible d'être attribué à une erreur de la part de l'auteur ou de son éditeur/publicitaire.

Le plus grand changement notable est l'utilisation de “titan” comme traduction de “kyojin”.

Selon le dictionnaire Merriam-Webster, titan est défini comme :

  1. en majuscules : toute famille de géants de la mythologie grecque née d'Uranus et de Gaïa et qui a régné sur la terre jusqu'à son renversement par les dieux de l'Olympe

  2. En termes de simplicité, titan est peut-être un très bon choix de mots, mais pour ce qui est de transmettre le sens réel, il est un peu court. Naturellement, une traduction plus correcte de ce mot serait “géant”, car c'est la façon la plus simple en anglais de désigner des personnes qui sont comme des humains, mais qui sont beaucoup plus grandes.

“Attaque” semble être un choix large et simpliste de “attaque” pour “shingeki”. Les deux partagent des similarités, les connotations sémantiques sont un peu différentes. Shingeki “ est un terme très spécifique pour désigner une avance/charge militaire (rapide) sur l'ennemi. L'utilisation du terme "attaque” simplifie à l'extrême cette notion et, en combinaison avec la préposition “on” et le nom “titan” (qui peut également désigner une lune de Saturne portant le même nom), elle entraîne une erreur d'interprétation. Shingeki peut également être utilisé pour désigner un rassemblement/une charge d'avant-garde, un peu comme ce que sont les Survey Corps.

Mais examinons de plus près le titre lui-même et voyons ce que nous pouvons en tirer. Si nous traduisons directement et prenons sa signification au pied de la lettre, le titre ressemblerait à “Géant en marche”. Si nous lisons les titres anglais tels quels, “Attack on Titan”, grammaticalement, on pourrait en déduire que “Titan” est une sorte de lieu plutôt qu'une personne ou un groupe. Par exemple, “Attack on Normandy”. Pour cela, nous avons la préposition “on” à blâmer. Lancer une attaque “on” implique généralement que ce à quoi “on” se réfère est la chose qui est attaquée, et non l'auteur de l'attaque. Ainsi, la combinaison de “attaque” et “on” en tant que proposition passive, implique dans l'acte d'incitation un acte d'agression sur le nom suivant, “titan”.

La particule japonaise “no” (dans “Shingeki no Kyojin”) est souvent considérée comme traduite soit par la préposition “de”, soit par le possessif (-), comme un marqueur de possession.

Dans le cas du titre, “kyojin” serait quelque chose possédé par “shingeki”. Nous pouvons donc supposer que le géant est quelque chose qui appartient à l'avance/la charge, en d'autres termes, un géant appartient à l'avance/la charge militaire d'une avant-garde.

Maintenant, que signifie tout cela ? S'agit-il des Titans dans leur ensemble ou d'un groupe en particulier ? On peut laisser entendre que le titre fait référence à Eren Jaeger, car c'est le seul et unique géant qui se bat du côté des humains, donc le géant qui ouvre la voie pour que leurs armées puissent enfin faire une brèche dans les forces ennemies, ce qui représente un espoir pour les humains. Donc quelque chose comme “Le géant qui avance/charge”, ou plus exactement “Le géant de l'avant-garde”. Le titre original était très probablement destiné à transmettre une grande valeur émotionnelle, surtout lorsque les circonstances de l'histoire sont impliquées. Cependant, il n'est peut-être pas aussi facile à transmettre en anglais, de sorte qu'il est souvent accompagné d'un sous-titre anglais court et précis (qui n'existe généralement que pour le facteur “cool”) et n'est jamais destiné à être utilisé comme nom localisé. Pour un meilleur référencement, les localisateurs aiment parfois inclure le nom japonais romanisé ou le sous-titre “engrish”, comme dans le cas d'Oreimo, de façon à pouvoir associer des liens du matériel source original à leur version localisée, sans avoir à faire de la publicité.

11
11
11
2014-06-22 22:24:13 +0000

En l'absence d'une bonne réponse, je vais étoffer mon commentaire.

Google Translate traduit 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) en Giants Advance . Maintenant, Google Translate est une traduction automatique, donc pas très bonne pour les envois, mais elle est utile pour les mots isolés comme lignes directrices, donc les 2 parties principales des titres sont

Maintenant の (non) est traduit en of , donc si on met tout ça ensemble, on obtient Advance of Giant.

Maintenant, pourquoi le titre est-il devenu Attack on Titan, sans aucune explication des traducteurs, nous pouvons supposer que les mots ont été changés pour rendre le titre plus cool, comme Eric (listé sous キルア) l'a dit dans les commentaires à la question

c'est juste une abomination grammaticale typique résultant du fait que quelqu'un a essayé de faire un titre anglais cool et accrocheur

alors comment ont-ils fait cela ? On peut supposer que Advance et Giant ont été changés en Attack et Titan mais pourquoi avoir changé Of en On, la seule raison à laquelle je pense est dans le titre original Shingeki no Kyojin, si vous avez fait une traduction partielle, cela pourrait être Advance no Giant, quelqu'un a probablement inversé no en on et nous avons donc obtenu Advance on Giant , faites le même remplacement de mot que celui mentionné ci-dessus et nous obtenons Attack on Titan

Maintenant cette réponse s'appuie fortement sur Google Translate, cependant cette réponse applique également la logique, vous pouvez trouver une meilleure explication de la langue japonaise ici , alors qu'elle traduit correctement le titre original et explique l'utilisation de の en elle, elle ne pour expliquer comment Attack on Titan est venu de sorte que cette réponse sert à ajouter la logique supposée derrière une telle décision.