Après quelques recherches, j'ai découvert qu'il y avait peut-être des Japonais là-dedans. Prenez note
- Je ne suis pas japonais de naissance, donc il pourrait y avoir des erreurs.
- Il n'y a pas eu de sorties officielles des paroles. Son label actuel se trouve sur Ambient, c'est peut-être la raison de cela.
- Comme il est indiqué qu'il s'agit de chanter, il se peut même que ce soit une langue inexistante ou une combinaison de plusieurs, comme c'est le cas le plus souvent dans les différentes formes de chant. Exemple : répétition du mot “om” pendant la méditation.
- Le compositeur Toshio Masuda a composé et synthétisé la chanson, elle peut donc aussi être simplement synthétisée en anglais.
Outre ces 4 points, j'ai essayé d'en tirer des paroles en japonais en me basant sur la version phonétique que vous avez donnée et certaines parties à l'oreille en utilisant cette version de la chanson et j'en suis arrivé à quelque chose dans ce sens
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
Comme cela semblait le plus similaire à la phonétique originale, j'ai trouvé que cela correspondait le mieux. J'ai également trouvé que la traduction était très appropriée à Pain
J'ai eu un peu plus de problèmes avec la partie suivante car j'ai trouvé plusieurs possibilités
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
J'ai moi-même trouvé que la deuxième était la plus appropriée, mais il me semblait qu'il manquait une partie. C'est aussi la plus appropriée dans le contexte que j'ai trouvé
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
Ainsi, les paroles finiraient par ressembler à
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
C'est le mieux que j'ai pu faire.