2014-03-07 08:50:51 +0000 2014-03-07 08:50:51 +0000
9
9
Advertisement

Quelles sont les paroles de la chanson thème de Pain ?

Advertisement

Lorsque Pain apparaît dans Naruto Shippuden, il y a toujours une bonne musique de fond appelée Girei qui est jouée.

Je voulais connaître les paroles, alors j'ai cherché sur le net et j'ai trouvé quelques résultats qui indiquent que les paroles sont en anglais. Voici les résultats que j'ai trouvés :

Version 1 :

As we for forgive for love but we can not pull through if we can not forgive we all tribute to love

Version 2 : Comme nous pardonnons pour l'amour

mais nous ne pouvons pas nous en sortir si nous ne pouvons pas pardonner pour notre hommage au véritable amour

Et la version 3 (la phonétique) :

meh-shea-fu-ni coo-ma mah-ni-kay-nah-bow-coo ee-ee-kay-nah for-gee kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma

Mais je suis toujours convaincu que la chanson est définitivement japonaise.

Est-ce que quelqu'un qui est/connaît le japonais peut le confirmer ?

Advertisement

Réponses (4)

3
3
3
2015-06-23 18:21:07 +0000

C'est pas gagné, les gars, mais vous ne pensez pas que si c'est un chant, il peut être en chinois ? Par exemple, comme ceci :

没师傅你哭吗 Méi shīfù nǐ kū ma
那你可那波苦 Nà nǐ kě nàbō kǔ

Les deux premières lignes peuvent être lues ainsi :

Master didn't cry for you
You can wave of that pain

Puis je choisirais la ligne japonaise/anglaise :

いけない FORGIVE Ikenai FORGIVE

Et celle-ci signifie simplement :

Don't forgive

La seule chose que je ne peux pas obtenir est la dernière ligne… Cela sonne latin, mais ce n'est pas possible car il n'y a pas de mots qui correspondent phonétiquement à ces syllabes… Ça sonne entre le japonais et une ancienne langue européenne…

Qu'en pensez-vous, les gars ?

1
1
1
2014-03-07 15:55:42 +0000

Après quelques recherches, j'ai découvert qu'il y avait peut-être des Japonais là-dedans. Prenez note

  1. Je ne suis pas japonais de naissance, donc il pourrait y avoir des erreurs.
  2. Il n'y a pas eu de sorties officielles des paroles. Son label actuel se trouve sur Ambient, c'est peut-être la raison de cela.
  3. Comme il est indiqué qu'il s'agit de chanter, il se peut même que ce soit une langue inexistante ou une combinaison de plusieurs, comme c'est le cas le plus souvent dans les différentes formes de chant. Exemple : répétition du mot “om” pendant la méditation.
  4. Le compositeur Toshio Masuda a composé et synthétisé la chanson, elle peut donc aussi être simplement synthétisée en anglais.

Outre ces 4 points, j'ai essayé d'en tirer des paroles en japonais en me basant sur la version phonétique que vous avez donnée et certaines parties à l'oreille en utilisant cette version de la chanson et j'en suis arrivé à quelque chose dans ce sens

meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office

Comme cela semblait le plus similaire à la phonétique originale, j'ai trouvé que cela correspondait le mieux. J'ai également trouvé que la traduction était très appropriée à Pain

J'ai eu un peu plus de problèmes avec la partie suivante car j'ai trouvé plusieurs possibilités

mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :

J'ai moi-même trouvé que la deuxième était la plus appropriée, mais il me semblait qu'il manquait une partie. C'est aussi la plus appropriée dans le contexte que j'ai trouvé

ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り 
No shoulder ride

Ainsi, les paroles finiraient par ressembler à

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ  
This sum section §

C'est le mieux que j'ai pu faire.

1
Advertisement
1
1
2016-03-05 00:12:16 +0000

Je l'ai entendue comme étant une poésie japonaise. Bien sûr, je peux me tromper.

“Pein no Rikudo - OR - Me sei no Rikudo Aniki no boku Girei te no ronri Kono te boku wa”

Traduction libre :

“Douleur des six chemins - OR - Œil logique des six chemins Frère aîné étudiant pour moi La main du dieu pleureur de la logique Cette main est la mienne. ”

Souvenez-vous, en poésie, la structure de phrase et l'utilisation des mots typiques ne s'appliquent pas toujours.

Ma traduction s'accorde bien avec l'histoire de Naruto dans l'arc de Pein. Pein avait soi-disant tout compris et Naruto, qui n'avait pas de réponse à cette logique tout en sachant qu'elle était erronée, s'est quand même opposé à lui.

Pein s'est littéralement désigné comme l’“Aniki” de Naruto, et plus tard, Naruto l'appelle ainsi.

En tout cas, j'espère que mon point de vue est utile. Je sais que beaucoup de gens ont voulu une alternative aux autres interprétations qui existent.

1
1
1
2017-09-21 05:00:35 +0000

Mais je suis toujours convaincu que la chanson est définitivement japonaise.

Contrairement à la prémisse de la question, je doute que les paroles soient en japonais.

La recherche sur Google des combinaisons de 儀礼+歌詞 (Girei+Lyric) avec ペイン, ナルト, et/ou 疾風伝 (Pain, Naruto, et/ou Shippuden) n'a pas donné de résultat convaincant indiquant que les paroles sont en japonais. L'un des meilleurs résultats est que Yahoo ! Chiebukuro (japonais) a posé la même question, à laquelle il a été répondu par un lien vers Yamura Life’s FC2 Blog (japonais) avec les mêmes paroles que celles mentionnées dans la question. NicoNicoDouga (japonais) vidéo ne contient pas non plus de paroles de commentateurs (pas même 空耳/“misheard lyric” qui est généralement populaire avec les chansons dont les paroles sont inintelligibles)

“L'absence de preuve n'est pas une preuve d'absence”, mais le fait que les Japonais n'aient même pas remarqué si les paroles sont en japonais (en plus d'être poétiques, voire archaïques) pourrait être une preuve solide que les paroles ne sont pas en japonais.

Quant à la “parole” elle-même… probablement le seul qui la connaisse est le compositeur, Toshio Masuda. Si l'on considère que la chanson est comme un chant/hymne, une parole inintelligible est une possibilité, ou peut-être s'agit-il en fait d'une énigme comme Final Fantasy 10’s Hymn of the Fayth .

Advertisement