Il y a deux façons différentes d'utiliser des mots anglais en japonais :
La première est par le biais de mots empruntés. La langue japonaise a été plus ou moins standardisée pendant la restauration Meiji, à la fin du XIXe siècle. Avant cela, le Japon était une culture très isolée pendant très longtemps, de sorte que beaucoup de concepts n'existaient tout simplement pas dans la langue. Par conséquent, il a été décidé qu'au lieu de créer de nouveaux mots pour tous ces concepts, ils emprunteraient simplement les mots d'autres langues. La plupart des mots venaient de l'anglais, bien qu'il y en ait aussi d'autres provenant d'autres langues occidentales.
Dans ce cas, les mots sont écrits en katakana (カタカナ). Il existe un très grand nombre de mots d'emprunt, mais il est assez standardisé de savoir ce qui est un mot d'emprunt et ce qui ne l'est pas. En outre, certains mots sont prononcés différemment en japonais et en anglais (par exemple, energy devient エネルギ (enerugi) avec un son de g dur). En cas d'ambiguïté dans la prononciation des mots anglais en japonais, ceux-ci sont aussi généralement standardisés.
Cela ne représente pas vraiment une utilisation de l'anglais, cependant. Les mots sont empruntés à l'anglais, mais tant le sens que la prononciation peuvent être radicalement différents des mots anglais. Ils sont mieux décrits comme des mots japonais qui sont basés sur des mots anglais. Les exemples que vous avez donnés n'entrent pas vraiment dans la catégorie ci-dessus, mais il existe de nombreux exemples de ce genre, il est donc utile de les mentionner.
L'autre façon d'utiliser l'anglais est simplement d'écrire/parler en anglais. Les exemples que vous avez donnés semblent entrer dans cette catégorie. Ils sont faits pour avoir l'air cool, parce que la plupart des Japonais n'entendent et ne voient que du japonais pendant la majeure partie de leur journée, donc ça se distingue. Comme la plupart des Japonais ont au moins une connaissance passable du vocabulaire anglais (cela fait partie du programme scolaire standard), c'est une façon de faire une déclaration, un peu comme la façon dont les polices de caractères stylisées seraient utilisées en anglais sauf un peu plus fortes.
Maintenant que nous avons fait cette distinction, nous pouvons répondre à la question. La réponse à votre question “Pourquoi ces mots anglais se retrouvent-ils dans des productions par ailleurs entièrement japonaises” est que l'anglais est assez courant au Japon, et pas seulement dans les anime/manga. Ce n'est pas seulement un phénomène qui concerne les anime/manga, et je ne suis pas non plus convaincu que ce soit particulièrement courant dans les anime et les manga. Par exemple, vous pouvez probablement repérer plusieurs exemples d'anglais dans cette image de publicité à Tokyo (j'en ai trouvé 3, avec 2 autres cas d'utilisation de l'alphabet romain pour écrire des mots non anglais, et un certain nombre de mots empruntés au katakana également) :
Donc en résumé, c'est parce que l'anglais est courant dans la culture japonaise. Mais ce n'est pas une réponse très satisfaisante en soi. Plutôt que de répondre à la question générale de savoir pourquoi la culture japonaise moderne utilise souvent l'anglais (qui, je pense, pourrait être mieux posée à Japanese.SE avec quelques modifications), je vais aborder les cas particuliers que vous avez mentionnés, en partie parce qu'une réponse complète à la première question est probablement impossible et en partie parce qu'elle est hors sujet.
L'utilisation de l'anglais est très courante dans la musique, où des lignes entières peuvent être écrites en anglais (souvent interrompues). Ce n'est pas seulement un phénomène japonais, car les artistes pop coréens et chinois utilisent aussi souvent l'anglais (les artistes pop indiens le font aussi très fréquemment, mais l'anglais est une langue assez courante en Inde). Pour autant que je sache, ce n'est pas particulièrement courant dans les chansons d'anime, bien que je n'aie bien sûr aucune statistique pour le prouver.
Essentiellement, cela se fait en musique pour paraître cool, pour les raisons que j'ai énumérées ci-dessus. Cela élargit aussi quelque peu leur public, puisque les gens du monde entier parlent anglais. Je ne sais pas s'il existe une analogie qui serait familière aux personnes qui ne parlent que l'anglais, mais le plus proche que j'ai pu trouver est que le latin est parfois utilisé dans la musique de langue anglaise.
En fait, l'utilisation de l'anglais dans la musique japonaise est antérieure au J-Pop lui-même (qui est le genre dans lequel tombe la plupart des musiques d'anime). Les musiciens de rock japonais des années 60 et 70 ont été inspirés par leurs homologues occidentaux, notamment les Beatles. Pendant un certain temps, les chanteurs de rock japonais ont estimé que la langue japonaise était trop restrictive pour pouvoir chanter dans le style rock, et la plupart d'entre eux ont donc chanté en anglais (voir ici ). Le premier groupe à avoir vraiment réussi à chanter en anglais a été Happy End , mais même après cela, les gens ont continué à utiliser l'anglais au moins de temps en temps. Il est possible d'écrire de longs articles académiques sur l'utilisation de l'anglais dans la musique japonaise, mais je m'arrêterai ici pour être bref.
Pour Digimon Tamers, et d'ailleurs pour de nombreuses séries, le titre est affiché en anglais. En fait, la plupart des séries ont maintenant un titre anglais et un titre japonais, qui ne signifient pas toujours la même chose. Dans le cas de Digimon, le mot “Digimon” vient de deux mots anglais, “Digital” et “Monster”. Tamers est également un mot anglais. Le titre pourrait s'écrire 「デジモンテイマーズ」, mais il est plus authentique si l'on utilise le mot anglais titre. Quant à la raison pour laquelle le titre a été choisi en anglais pour commencer, elle s'explique, là encore, par la règle du “cool”, car l'anglais sonne différemment et est intéressant. Bien sûr, ce n'est pas le cas de toutes les émissions, et c'est surtout une décision stylistique, il est donc probablement impossible de donner une meilleure explication.
Comme pour Eva, la plupart des systèmes informatiques, même au Japon, sont basés sur l'anglais. La plupart des langages de programmation sont également basés sur l'anglais. Par conséquent, il semble plus authentique (ou du moins, c'était le cas à l'époque) d'avoir des ordinateurs et des choses technologiques entièrement ou principalement en anglais. Je ne sais pas si cela change, maintenant qu'il existe des langages de programmation, des systèmes d'exploitation, etc. en langue japonaise
Quant à la “BIERE”, il n'est pas rare au Japon de faire de la publicité pour la bière en anglais. (http://www.nagisa.co.jp/) est une société assez petite que j'ai trouvée en lisant Moyashimon, mais il n'est certainement pas rare que la bière soit écrite en anglais. Je ne sais pas vraiment pourquoi. Je soupçonne que c'est parce que la bière est une boisson occidentale.
Je pourrais probablement continuer un moment, mais je pense que cette réponse est déjà trop longue et qu'il est inutile de continuer à énumérer des exemples, je vais donc la terminer ici. Comme je l'ai dit plus haut, cela pourrait faire une bonne question sur Japanese.SE si vous la formulez correctement. Cela pourrait également être une bonne question sur le site proposé Japanese Culture .