2012-12-28 19:20:57 +0000 2012-12-28 19:20:57 +0000
59
59

Pourquoi certains anime en japonais contiennent-ils de l'anglais ?

Il semble que de nombreux anime et manga diffusés ou imprimés en japonais, avant d'être doublés ou localisés, contiennent du texte ou des paroles en anglais.

J'ai marqué quelques exemples ici.

Le premier est tiré de Digimon Tamers, où il y a quelques lignes en anglais dans la séquence de titre autrement japonaise :

Et un autre exemple tiré de Neon Genesis Evangelion, où le texte sur les écrans est imprimé en anglais : Il existe d'innombrables autres exemples (je n'ai pas pu trouver une autre scène de Tamers dans laquelle une canette de bière indique “BEER”) ; ma question est donc la suivante :

Pourquoi ces mots anglais se retrouvent-ils dans des productions par ailleurs entièrement japonaises ?

Réponses (5)

60
60
60
2012-12-29 00:25:01 +0000

Il y a deux façons différentes d'utiliser des mots anglais en japonais :

La première est par le biais de mots empruntés. La langue japonaise a été plus ou moins standardisée pendant la restauration Meiji, à la fin du XIXe siècle. Avant cela, le Japon était une culture très isolée pendant très longtemps, de sorte que beaucoup de concepts n'existaient tout simplement pas dans la langue. Par conséquent, il a été décidé qu'au lieu de créer de nouveaux mots pour tous ces concepts, ils emprunteraient simplement les mots d'autres langues. La plupart des mots venaient de l'anglais, bien qu'il y en ait aussi d'autres provenant d'autres langues occidentales.

Dans ce cas, les mots sont écrits en katakana (カタカナ). Il existe un très grand nombre de mots d'emprunt, mais il est assez standardisé de savoir ce qui est un mot d'emprunt et ce qui ne l'est pas. En outre, certains mots sont prononcés différemment en japonais et en anglais (par exemple, energy devient エネルギ (enerugi) avec un son de g dur). En cas d'ambiguïté dans la prononciation des mots anglais en japonais, ceux-ci sont aussi généralement standardisés.

Cela ne représente pas vraiment une utilisation de l'anglais, cependant. Les mots sont empruntés à l'anglais, mais tant le sens que la prononciation peuvent être radicalement différents des mots anglais. Ils sont mieux décrits comme des mots japonais qui sont basés sur des mots anglais. Les exemples que vous avez donnés n'entrent pas vraiment dans la catégorie ci-dessus, mais il existe de nombreux exemples de ce genre, il est donc utile de les mentionner.

L'autre façon d'utiliser l'anglais est simplement d'écrire/parler en anglais. Les exemples que vous avez donnés semblent entrer dans cette catégorie. Ils sont faits pour avoir l'air cool, parce que la plupart des Japonais n'entendent et ne voient que du japonais pendant la majeure partie de leur journée, donc ça se distingue. Comme la plupart des Japonais ont au moins une connaissance passable du vocabulaire anglais (cela fait partie du programme scolaire standard), c'est une façon de faire une déclaration, un peu comme la façon dont les polices de caractères stylisées seraient utilisées en anglais sauf un peu plus fortes.

Maintenant que nous avons fait cette distinction, nous pouvons répondre à la question. La réponse à votre question “Pourquoi ces mots anglais se retrouvent-ils dans des productions par ailleurs entièrement japonaises” est que l'anglais est assez courant au Japon, et pas seulement dans les anime/manga. Ce n'est pas seulement un phénomène qui concerne les anime/manga, et je ne suis pas non plus convaincu que ce soit particulièrement courant dans les anime et les manga. Par exemple, vous pouvez probablement repérer plusieurs exemples d'anglais dans cette image de publicité à Tokyo (j'en ai trouvé 3, avec 2 autres cas d'utilisation de l'alphabet romain pour écrire des mots non anglais, et un certain nombre de mots empruntés au katakana également) :

Donc en résumé, c'est parce que l'anglais est courant dans la culture japonaise. Mais ce n'est pas une réponse très satisfaisante en soi. Plutôt que de répondre à la question générale de savoir pourquoi la culture japonaise moderne utilise souvent l'anglais (qui, je pense, pourrait être mieux posée à Japanese.SE avec quelques modifications), je vais aborder les cas particuliers que vous avez mentionnés, en partie parce qu'une réponse complète à la première question est probablement impossible et en partie parce qu'elle est hors sujet.


L'utilisation de l'anglais est très courante dans la musique, où des lignes entières peuvent être écrites en anglais (souvent interrompues). Ce n'est pas seulement un phénomène japonais, car les artistes pop coréens et chinois utilisent aussi souvent l'anglais (les artistes pop indiens le font aussi très fréquemment, mais l'anglais est une langue assez courante en Inde). Pour autant que je sache, ce n'est pas particulièrement courant dans les chansons d'anime, bien que je n'aie bien sûr aucune statistique pour le prouver.

Essentiellement, cela se fait en musique pour paraître cool, pour les raisons que j'ai énumérées ci-dessus. Cela élargit aussi quelque peu leur public, puisque les gens du monde entier parlent anglais. Je ne sais pas s'il existe une analogie qui serait familière aux personnes qui ne parlent que l'anglais, mais le plus proche que j'ai pu trouver est que le latin est parfois utilisé dans la musique de langue anglaise.

En fait, l'utilisation de l'anglais dans la musique japonaise est antérieure au J-Pop lui-même (qui est le genre dans lequel tombe la plupart des musiques d'anime). Les musiciens de rock japonais des années 60 et 70 ont été inspirés par leurs homologues occidentaux, notamment les Beatles. Pendant un certain temps, les chanteurs de rock japonais ont estimé que la langue japonaise était trop restrictive pour pouvoir chanter dans le style rock, et la plupart d'entre eux ont donc chanté en anglais (voir ici ). Le premier groupe à avoir vraiment réussi à chanter en anglais a été Happy End , mais même après cela, les gens ont continué à utiliser l'anglais au moins de temps en temps. Il est possible d'écrire de longs articles académiques sur l'utilisation de l'anglais dans la musique japonaise, mais je m'arrêterai ici pour être bref.


Pour Digimon Tamers, et d'ailleurs pour de nombreuses séries, le titre est affiché en anglais. En fait, la plupart des séries ont maintenant un titre anglais et un titre japonais, qui ne signifient pas toujours la même chose. Dans le cas de Digimon, le mot “Digimon” vient de deux mots anglais, “Digital” et “Monster”. Tamers est également un mot anglais. Le titre pourrait s'écrire 「デジモンテイマーズ」, mais il est plus authentique si l'on utilise le mot anglais titre. Quant à la raison pour laquelle le titre a été choisi en anglais pour commencer, elle s'explique, là encore, par la règle du “cool”, car l'anglais sonne différemment et est intéressant. Bien sûr, ce n'est pas le cas de toutes les émissions, et c'est surtout une décision stylistique, il est donc probablement impossible de donner une meilleure explication.


Comme pour Eva, la plupart des systèmes informatiques, même au Japon, sont basés sur l'anglais. La plupart des langages de programmation sont également basés sur l'anglais. Par conséquent, il semble plus authentique (ou du moins, c'était le cas à l'époque) d'avoir des ordinateurs et des choses technologiques entièrement ou principalement en anglais. Je ne sais pas si cela change, maintenant qu'il existe des langages de programmation, des systèmes d'exploitation, etc. en langue japonaise


Quant à la “BIERE”, il n'est pas rare au Japon de faire de la publicité pour la bière en anglais. (http://www.nagisa.co.jp/) est une société assez petite que j'ai trouvée en lisant Moyashimon, mais il n'est certainement pas rare que la bière soit écrite en anglais. Je ne sais pas vraiment pourquoi. Je soupçonne que c'est parce que la bière est une boisson occidentale.


Je pourrais probablement continuer un moment, mais je pense que cette réponse est déjà trop longue et qu'il est inutile de continuer à énumérer des exemples, je vais donc la terminer ici. Comme je l'ai dit plus haut, cela pourrait faire une bonne question sur Japanese.SE si vous la formulez correctement. Cela pourrait également être une bonne question sur le site proposé Japanese Culture .

12
12
12
2012-12-31 04:53:22 +0000

Il convient de noter que cela ne se produit pas uniquement dans les dessins animés. Si vous vous rendez dans des pays asiatiques où l'on utilise des caractères chinois (Chine, Japon, etc.), vous verrez des textes en anglais sur des objets tels que des produits alimentaires ou des T-shirts. Parfois, le texte est du charabia et n'a absolument aucun sens. Ils font cela pour rendre le produit plus attrayant, pour avoir de la variété. Il n'y a pas autant de variété pour les Kanji, Katakana et Hiragana dans les polices, par exemple, en anglais, nous avons des polices telles que Times New Roman ou Impact. En revanche, les caractères Kanji et autres peuvent prêter à confusion s'ils suivent une certaine police. Il serait plus facile de lire des Kanji standard que de lire des Kanji dans, disons, Courier New (si c'est possible).

Donc, pour que les caractères soient plus grands, pour avoir plus d'impact sur leurs spectateurs, ils utilisent l'anglais au lieu de leur propre langue. Vous pouvez agrandir la courbe sur “D” de “Digimon” et vous pourrez toujours la lire comme “D” ou vous pouvez la changer pour un certain style afin de l'adapter au genre de l'anime, mais vous ne pouvez pas changer une partie du personnage “デ” sans qu'il ne conserve sa signification.

10
10
10
2012-12-28 23:47:36 +0000

Le Japon a été et reste très influencé par la culture occidentale, et les compositeurs de chansons japonaises ajoutent parfois des paroles en anglais dans leurs chansons comme une sorte d’“effet spécial”, même si cela n'est pas parfait sur le plan grammatical.

En ce qui concerne les Japonais apparaissant dans les anime, les producteurs peuvent essayer d'invoquer une sensation “étrangère” à la scène ou aux objets (comme la “BIERE”). Les éléments scientifiques d'un anime (en particulier les ordinateurs et le texte des écrans) sont le plus souvent représentés en anglais, en utilisant toutes sortes de noms et d'adjectifs techniques anglais (ainsi que beaucoup de chiffres et de symboles), parce qu'ils invoquent le stéréotype selon lequel la science est ce “processus cool et complexe qui ne peut être compris”.

5
5
5
2015-06-04 08:16:29 +0000

Selon le contexte de l'inclusion de l'anglais, la raison est différente.

Utilisation antérieure

Depuis le début du Meiji jusqu'au Japon d'avant-guerre, l'enseignement de l'anglais au Japon était plus fort qu'il ne l'est maintenant (en d'autres termes, la maîtrise de l'anglais au Japon a fortement chuté dans l'histoire récente, et le ministère de l'éducation du gouvernement japonais, Culture, Sports, Science et Technologie [MEXT] tente toujours d'élever le niveau par le biais de diverses formations d'enseignants et de réformes éducatives dans l'espoir de rattraper le niveau actuel de l'enseignement en anglais en Chine, en Corée du Sud et dans d'autres nations asiatiques). Plus le manga/anime/chanson est ancien, plus le mangaka/scénariste/lyricien a de chances de comprendre correctement l'anglais. Les titres plus anciens comportent des bribes d'anglais parce qu'à cette époque, les Japonais étaient plus nombreux à avoir une maîtrise pratique de l'anglais de base. En langue et culture japonaises, les mots empruntés, garaigo, wasei eigo, et Engrish (chacun de ces termes se réfère à des entités linguistiques distinctes) portent des **connotations de “new”, “cool” et “young”/“jeune”, donc dans la publicité japonaise, des mots anglais, des mots français, et le katakana sont utilisés pour des produits que le fabricant veut projeter comme un facteur d'innovation ou de fraîcheur, alors qu'ils sont intentionnellement et soigneusement évités pour des produits associés à des concepts de tradition, de vintage et de réputation à long terme (cela n'est pas seulement vrai chez les jeunes Japonais, mais c'est l'association générale au sein de la population ; vous pouvez le voir dans les titres et les noms des personnages des mangas écrits dans les années 70). Les mangas, les anime et la j-pop entrent généralement dans la catégorie “roman et passionnant” plutôt que dans la catégorie des arts japonais traditionnels, de sorte qu'en les agrémentant de variations anglaises et japonaises, on contribue à associer ce médium à “contemporain” et “chaud”. Digimon est sans aucun doute une série qui voulait être la “prochaine grande chose” sur les traces de Pokemon, donc les “nouvelles” connotations ne peuvent être qu'un plus. Les arènes du manga, de l'anime, du jeu et de la j-pop sont très compétitives et les fans peuvent être inconstants ; être nouveau et cool est important pour un lancement réussi et pour conserver une place de choix.

Being ‘Other’

Returnees (Japonais qui ont vécu/étudié à l'étranger et sont revenus au Japon), haafu (personnes d'origine japonaise, comme les personnes mi-japonaises, mi-caucasiennes), et les étudiants internationaux sont parfois présentés comme des personnages dans les anime et les manga. Le tenkousei (étudiant en transfert) est un thème récurrent. Souvent, le créateur de l'œuvre conclut que le personnage doit parler l'anglais, l'allemand ou une autre langue (au moins une fois) dans l'histoire pour évidemment avoir été à l'étranger. Il s'agit d'un cas alternatif dans lequel l'anglais ou l'anglais est inséré : alors qu'il donne au personnage un facteur de fraîcheur, il fournit principalement un facteur de “Other”-ness qui contraste le personnage par rapport aux autres. La raison pour laquelle cela fonctionne efficacement est que, contrairement aux générations précédentes d'enseignement japonais en anglais, chez les jeunes, l'anglais est considéré comme très “Autre”, étranger et difficile : ce n'est pas quelque chose que “nous, Japonais”, parlons dans la vie quotidienne ; un camarade de classe qui peut parler couramment est considéré comme une nouveauté. Comme les réalisateurs de mangaka et d'anime ont plus de chances d'avoir été formés au Japon, par exemple dans les écoles professionnelles d'anime/manga/voix, ils ne sont pas les plus susceptibles d'avoir étudié à l'étranger, travaillé à l'étranger ou travaillé dans une entreprise internationale ayant des filiales au Japon ; Cela ne veut pas dire qu'aucun d'entre eux ne parle couramment ou presque couramment l'anglais ou qu'aucun ne possède de compétences en communication interculturelle, mais il est vrai qu'ils ne maîtrisent pas tous l'anglais ou la sensibilité interculturelle. Cela peut expliquer pourquoi l'anglais ou l'anglais gris que parlent les personnages d'anime qui ont vécu à l'étranger est souvent prononcé de manière exagérée, stéréotypant les non-Japonais comme étant turbulents, bruyants, extravertis, etc. et que lorsque ces personnages parlent japonais, ils s'expriment dans une caricature du japonais mal prononcée qui ne reflète pas exactement le genre de mauvaises prononciations que font les non-Japonais de langue maternelle différente. Parmi les jeunes Japonais, bien qu'ils n'utilisent généralement pas l'anglais eux-mêmes pour écouter et parler (l'enseignement de l'anglais le plus récent et le plus courant au Japon est axé sur la grammaire de la lecture et de l'écriture), il est considéré comme la lingua franca de la planète et est associé à l’“international” et à la “mondialisation”. Dans l'enseignement japonais actuel, la matière de la langue japonaise est appelée 「国語」 (kokugo, signifiant “langue nationale”, plutôt que “japonais”. Si, par exemple, les États-Unis faisaient cela, au lieu de la matière de l'anglais, elle serait appelée la matière de la langue nationale). En revanche, l'autre Le programme d'enseignement de la langue japonaise s'appelle 「外国語」(gaikokugo, qui signifie “langue(s) étrangère(s)”) mais dans la majorité des écoles, la seule langue proposée en classe gaikokugo est l'anglais. Cela renforce encore l'idée que l'anglais est la langue internationale dans l'esprit des Japonais. Lorsqu'ils voient un Caucasien au Japon, ils ont beaucoup plus tendance à lui demander “Parlez-vous anglais” en anglais qu'à lui demander “Parlez-vous anglais” ou “Le japonais est-il correct” en japonais. De nombreux Japonais reconnaissent que leurs compétences en anglais sont faibles, mais ils attendent avec impatience, et certains travaillent déjà à cultiver, **un avenir dans lequel ils envisagent que davantage de Japonais soient capables de communiquer en anglais. C'est pourquoi les séries sci-fi telles que Neon Genesis Evangelion choisissent d'inclure l'anglais, qui est considéré comme la voie de l'avenir : l'intrigue implique que les dirigeants et les militaires de la Terre entière essaient de travailler ensemble, donc s'installer sur une lingua franca dans l'univers est réaliste. Certains anime choisissent le japonais comme lingua franca de l'univers, mais l'anglais est un choix courant.

Settings and Props

Le Japon moderne a des marques et des noms de magasins qui sont toujours écrits en anglais ou en romaji, donc lorsque des parodies de ces restaurants, magasins de proximité, emballages alimentaires, canettes de soda, etc. apparaissent dans un anime, elles sont illustrées pour correspondre au logo de la célèbre marque (généralement, le nom est légèrement déformé afin d'éviter les frais de licence). C'est la raison pour laquelle le mot “beer” peut être illustré en anglais : la boisson est souvent écrite comme telle sur les verres à bière et les décorations intérieures des pubs japonais, de sorte que les lettres forment une forme facilement reconnaissable pour les Japonais sans qu'ils aient l'impression de lire l'anglais en regardant tranquillement un anime.

(An Aside)

Si l'anglais et l'anglais apparaissent dans de nombreuses séries, il arrive qu'un lecteur/téléspectateur non japonais suppose que l'anglais est utilisé dans un cas alors qu'en fait il ne l'est pas. Parfois, il s'agit de romaji, parfois d'une langue non réelle (comme la façon dont les noms dans HUNTER x HUNTER sont écrits en lettres latines mais n'adhèrent pas à une langue réelle cohérente : Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin, etc.), et parfois d'autres langues qui utilisent l'alphabet latin (comme Puella Magi Madoka Magica ) sont incluses dans les anime pour des raisons qui peuvent, ou pas du tout, être liées à l'utilisation de l'anglais au Japon.

2
2
2
2015-01-03 03:30:35 +0000

Merci pour l'explication, ça m'a vraiment aidé. Mais je pense qu'il y avait quelque chose d'oublié. Je pense que l'autre raison pour laquelle il y a des cours d'anglais dans les lycées japonais, c'est parce que nous vivons dans un monde de plus en plus anglophone. Un bon pourcentage des affaires du Japon se fait avec l'Amérique. Les écoles enseignent l'anglais plus simplement parce qu'il pourrait être nécessaire un jour. Vous ne pouvez pas faire une transaction commerciale si vous ne comprenez pas ce que dit l'autre personne. Il est très vrai que l'Amérique et les autres pays anglophones exercent une grande influence sur le Japon, et la preuve en est faite dans le pays même, par le biais de la publicité, de l'école, de la langue, de la technologie de l'art et de la vie quotidienne en général. Je suis déjà allé à Tokyo et j'ai eu la chance de surprendre un homme d'affaires parlant au téléphone en anglais. Je me suis arrêté dans la rue pour jeter un coup d'œil autour de moi et m'émerveiller du simple fait que je pouvais comprendre certaines des choses que j'ai vues.