2016-05-14 14:45:28 +0000 2016-05-14 14:45:28 +0000
12
12

Que signifie l'expression "Rokkon Shojo" ?

Dans l'un des anime les plus populaires de cette saison, Koutetsujou no Kabaneri , avant, au milieu ou après une bataille, les combattants humains crient “Rokkon Shojo ” ou la princesse le dit après une bataille.
J'ai fait quelques recherches et apparemment cela signifie “purification des six racines de la perception ” (ce qui est assez ambigu) .

Mes questions sont :

  1. Cela a-t-il un autre sens que celui indiqué ci-dessus ?
  2. Quel est son but et pourquoi est-il utilisé dans une situation qui implique des combats ?

Réponses (2)

11
11
11
2016-05-14 15:26:33 +0000

Rokkon shojo signifie en effet la purification des six racines de la perception. Dans l'état actuel de mes connaissances, il n'y a pas d'autre sens à cela.

L'usage le plus connu des gens est l'escalade, ou comme haikugirl.me l'exprime

“rokkon shojo” est une expression courante souvent répétée lors de l'ascension d'une montagne, en particulier le Mont Fuji. Rokkon" (六根) signifie “six sens” (voir, entendre, sentir, goûter, toucher et conscience). Shojo" (清浄) signifie “purification”. Il s'agit donc de purifier votre cœur de toutes les mauvaises choses (désir, colère, peur, dépression, etc.) qui proviennent de ce que nous absorbons via les six sens.

Cependant, cela n'aurait pas beaucoup de sens dans koutetsujou-no-kabaneri . La façon dont ja.wikipedia le décrit.

そのため執着を断ち、心を清らかな状態にすることを言う。そのため不浄なものを見ない、聞かない、嗅がない、味わわない、触れない、感じないために俗世との接触を絶つことが行なわれた(山ごもりなど)。

Il s'agit d'une phrase à laquelle le bouddhisme fait référence. Ce qui se traduirait approximativement par quelque chose comme

Coupe de vos obsessions, fait référence à votre cœur à l'état pur. Ne pas voir ce qui est impur, ne pas demander, sentir, goûter ou toucher. Coupez votre contact avec le monde pour ne pas ressentir.

Cela correspond un peu mieux à la série. En tuant vos émotions, il sera plus facile de tuer. C'est quelque chose qui est aussi utilisé dans l'armée moderne.

Cela s'inscrit également dans la série étant donné que

un monstre ne peut être vaincu que si son coeur, qui est protégé par une couche de fer, est percé.

faisant de refer to your heart in a pure state qui, je crois, peut aussi être interprété comme cutting of ones heart (corrigez-moi si je me trompe) une sorte de jeu de mots juste.

3
3
3
2016-05-21 17:42:19 +0000

un Chinois ici. Nous avons la même phrase en chinois, mais je ne suis pas tout à fait sûr qu'elle signifie exactement la même chose. 六根, fait référence aux cinq sens et à votre conscience (âme). 清净, fait référence à un état de propreté et de non pollution. C'est un concept du bouddhisme qui fait référence à un état de pureté personnelle. Cela signifie que vous n'êtes plus lié par les désirs du monde et que vous en êtes libéré. Il est généralement utilisé pour décrire l'état d'esprit d'une personne, un nom. L'usage ici m'est un peu étrange (ils semblent le crier comme un rempart, ce qui n'est évidemment pas le sens de l'expression). C'est comme si chacun d'entre nous criait “paix intérieure” avant de se lancer dans la bataille. Je ne peux le comprendre que comme un état que ces gens veulent atteindre après la mort, en mourant purs et sans être pollués par le virus de la cabane et transformés.