2013-04-20 23:47:20 +0000 2013-04-20 23:47:20 +0000
16
16
Advertisement

Quel est le texte original du tordeur de langue de Black Hanekawa ?

Advertisement

Bakemonogatari épisode 14 contient un tordeur de langue assez célèbre, que Black Hanekawa récite avec sa voix de chat. Il a été traduit par : “Pouvez-vous imaginer qu'un directeur de ménagerie imaginaire s'imagine gérer une ménagerie imaginaire ?”. La scène est la suivante (potentiellement NSFW) : http://www.youtube.com/watch?v=KlwVBKs5T_F

La traduction des vire-langue est notoirement difficile, je suppose donc que cela est fait de manière assez libérale.

Quel est le texte japonais original qui est parlé ? Et que signifie-t-il littéralement (sans se soucier d'en faire un vire-langue) ?

Advertisement

Réponses (1)

17
17
17
2013-04-21 00:47:57 +0000

Oui, huge libertés ont été prises avec cette phrase. La phrase anglaise correspond approximativement à : “Pouvez-vous imaginer un groupe d'animaux en cage qui rêvent de manipuler des animaux fictifs en cage ?”

La phrase japonaise, cependant, est plus ou moins la suivante :

斜め七十七度の並びで泣く泣く嘶くナナハン七台難なく並べて長眺め

Naname nanajyuunana-do no narabi de nakunaku inanaku nanahan nanadai nannaku narabete naganagame. (Et bien sûr, vous pouvez insérer _nya à la place de na pour l'effet kitty.)

Maintenant, très en gros, cela se traduit en anglais par quelque chose comme…

J'ai observé ces sept motos de 750cc nanahan ) qui sont bruyantes comme des chevaux, et sont placées magnifiquement à un angle de 77°.

Il est très clair que les mots anglais et japonais ne sont pas du tout proches dans leur signification. Ce que je peux dire sur la raison de leur choix, c'est que l'anglais joue le son mee comme mew, le son des miaulements d'un chaton ; le japonais joue na comme nya ou nyan, une façon courante de faire des onomatopées pour les miaulements d'un chat.

Advertisement