Tout cela s'explique probablement par la nature fantasque de Néron et le “padoru” n'est qu'un charabia de marmonnements qui a pris une vie propre en tant que mème. Comme certains ne le savent peut-être pas, le serviteur de classe Sabre, Néron Claudius, est un mauvais chanteur, un peu comme Elisabeth Bathory de classe Lancer.
Néron lui-même n'a pas de compétences ou d'exploits particuliers qui lui permettraient d'être un serviteur de classe Sabre et n'a que des compétences au sabre comme résultat direct de sa compétence Imperial Privilege.
Les exploits de Néron dans le mauvais chant sont dérivés de faits historiques. Le chant faux de Néron dans le Type Moon Ace Fate/Extra short est une conséquence directe de ce fait. La formulation originale des paroles du “Jingle Bells” de soi-disant ressemble à quelque chose comme ça :
走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, plus ou moins avec une douce rapidité)
Aucune explication officielle n'a été fournie dans le matériel canonique, mais un certain FGO Summer racing même, Nero est vu et entendu chantant une chanson similaire, mais avec des roses (bara/バラ/ばら) à la place de certains mots sans raison expliquée. “Bara” et le “Pado” dans “padoru/パドる” utilisent le katakana, normalement utilisé pour les mots étrangers (de prêt), au lieu de l'hiragana, normalement utilisé pour les mots japonais standard.
Rose en japonais s'écrit 薔薇 (ばら), ce qui est connu pour la difficulté à s'en souvenir, donc il est généralement écrit en utilisant le kana comme バラ.
Une caractéristique en japonais qui n'est pas bien comprise ou articulée est la façon dont les Japonais utilisent le katakana et l'hiragana comme un dispositif littéraire. Il n'est pas facile d'articuler la nuisance si quelque chose comme un accent étranger ou l'accent sur certains mots dans l'écriture japonaise car il y a des prononciations fixes pour chaque caractère. L'inconvénient de l'utilisation du katakana pour un nom peut exprimer l'étrangeté du nom ou l'audace, la dureté de sa prononciation ou de son ton, tout comme l'utilisation des majuscules par rapport aux minuscules peut mettre l'accent ou créer l'inconvénient de crier dans un dialogue écrit. L'absence de kanji dans un texte écrit peut également convertir la simplicité de son caractère ou de son dialogue. Par exemple, pour transmettre la nuance entre un enfant ifca qui parle et un adulte, un enfant qui parle peut n'utiliser que des hiragana, alors qu'un adulte mélange hiragana et kanji lorsqu'il parle.
Un exemple simple peut être vu dans le Yotsuba :
L'utilisation de polices différentes aide également à mettre l'accent sur la nuance entre leur façon de parler.
Bien qu'il n'y ait pas de paroles pour le contexte dans le court métrage Type Moon Ace, l'événement FGO Summer fournit un contexte que nous pouvons déduire de la façon dont il est écrit et de l'intention littéraire de celui qui a écrit ou supervisé le dialogue.
Les roses et les rembourrages n'ont que peu de sens dans ce contexte, surtout s'il s'agit de courses terrestres. Une fois que l'interprétation peut être que ce qui est probablement transmis est le ton fantasque et enfantin du mauvais chant de Néron et le fait qu'elle ne se souvient pas ou ignore intentionnellement les paroles appropriées et (indirectement sur le public) affirme son privilège impérial d'insérer tout ce qu'elle veut dans les paroles, et les établit comme les paroles appropriées car personne ne se soucie de la corriger.
Par essence, le “padoru” n'a pas de véritable signification, nous sommes juste un peu comme un bouche-trou que Nero a probablement mal entendu et a accepté.