2017-12-23 08:38:45 +0000 2017-12-23 08:38:45 +0000
18
18

Que signifie "padoru padoru" ?

Dans le court métrage, Nero en costume de Père Noël chante un “Jingle Bells” avec des paroles plutôt décontractées.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Les paroles sont une chanson de ce clip (pour le clip complet, cliquez ici ). La chanson ressemble à un “Jingle Bells”, mais les sous-titres ne semblent pas correspondre au dialogue parlé (“Laughing all the way” comme traduction de “padoru padoru”).

J'ai fait des recherches sur Know Your Meme , mais je n'ai pas pu trouver la signification de “padoru” dans les paroles. J'ai également essayé de traduire sur Google, et voici ce que j'ai obtenu :

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold (Se peler comme un traîneau Tsukurei)

Quelle est la signification de “padoru” dans le contexte du court métrage ou de la chanson ?

Réponses (4)

10
10
10
2018-01-21 10:11:59 +0000

J'ai moi-même remis en question ce point dans le passé, voici ce que j'ai trouvé jusqu'à présent

Après avoir creusé un peu sur les sites et les forums de questions-réponses japonais, la plupart des gens semblent avoir conclu qu'il s'agit d'une “pagaie”, comme un outil pour fouetter les rennes. Cependant, comme la communauté occidentale, ils ont autant d'idées que nous sur ce que cela signifie réellement, car je ne pense pas qu'il y ait eu de commentaire officiel sur sa signification. Il y a même une différence entre la façon dont les gens pensent que cela doit être écrit, comme パドル ou パドる, la différence étant que le dernier est un verbe et le premier n'est qu'un nom. Quoi qu'il en soit, cette chanson est complètement inventée, elle est juste pour TYPE-MOON ACE, donc elle pourrait tout aussi bien être un charabia total pour remplir la mélodie.


Pour ajouter plus de contexte, voici un fil de discussion à ce sujet : http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

Le PO s'ouvre en demandant ce que signifie la partie Padoru (パドル) et certains le corrigent en disant qu'il s'agit normalement de パドる, d'autres disent le contraire, cependant, à mon avis, パドる est une façon plus largement acceptée de l'écrire, avec pixiv dic et de nombreuses vidéos YouTube semblant avoir cette orthographe.

Post #5 sur le fil résume assez bien la situation :

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

Ce n'est pas le nom “Paddle”, c'est le verbe “Paddle”, comme dans l'acte de pagayer, ou du moins c'est ainsi que je l'ai interprété.

2
2
2
2019-12-26 14:04:05 +0000

Selon cette traduction officielle “padoru” signifie “patauger”.

Se précipiter dans la neige, dans un traîneau à cheval ouvert, ensemble nous pataugeons, Tsukimihara U.!

2
2
2
2018-12-03 22:21:12 +0000

C'est, je pense, le sens réel des deux premiers versets. “Padoru padoru” pourrait bien être onomatopéique si (si elle court) ou considérant que ce sont les deux versets réels de l'adaptation japonaise de la chanson “jingle bells” sur le voyage du Père Noël sur son traîneau, il pourrait aussi s'agir de Néron chantant sur le fait de pagayer sur un traîneau en se déplaçant comme le vent

1
1
1
2019-12-27 03:21:17 +0000

Tout cela s'explique probablement par la nature fantasque de Néron et le “padoru” n'est qu'un charabia de marmonnements qui a pris une vie propre en tant que mème. Comme certains ne le savent peut-être pas, le serviteur de classe Sabre, Néron Claudius, est un mauvais chanteur, un peu comme Elisabeth Bathory de classe Lancer.

Néron lui-même n'a pas de compétences ou d'exploits particuliers qui lui permettraient d'être un serviteur de classe Sabre et n'a que des compétences au sabre comme résultat direct de sa compétence Imperial Privilege.

Les exploits de Néron dans le mauvais chant sont dérivés de faits historiques. Le chant faux de Néron dans le Type Moon Ace Fate/Extra short est une conséquence directe de ce fait. La formulation originale des paroles du “Jingle Bells” de soi-disant ressemble à quelque chose comme ça :

走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, plus ou moins avec une douce rapidité)

Aucune explication officielle n'a été fournie dans le matériel canonique, mais un certain FGO Summer racing même, Nero est vu et entendu chantant une chanson similaire, mais avec des roses (bara/バラ/ばら) à la place de certains mots sans raison expliquée. “Bara” et le “Pado” dans “padoru/パドる” utilisent le katakana, normalement utilisé pour les mots étrangers (de prêt), au lieu de l'hiragana, normalement utilisé pour les mots japonais standard.

Rose en japonais s'écrit 薔薇 (ばら), ce qui est connu pour la difficulté à s'en souvenir, donc il est généralement écrit en utilisant le kana comme バラ.

Une caractéristique en japonais qui n'est pas bien comprise ou articulée est la façon dont les Japonais utilisent le katakana et l'hiragana comme un dispositif littéraire. Il n'est pas facile d'articuler la nuisance si quelque chose comme un accent étranger ou l'accent sur certains mots dans l'écriture japonaise car il y a des prononciations fixes pour chaque caractère. L'inconvénient de l'utilisation du katakana pour un nom peut exprimer l'étrangeté du nom ou l'audace, la dureté de sa prononciation ou de son ton, tout comme l'utilisation des majuscules par rapport aux minuscules peut mettre l'accent ou créer l'inconvénient de crier dans un dialogue écrit. L'absence de kanji dans un texte écrit peut également convertir la simplicité de son caractère ou de son dialogue. Par exemple, pour transmettre la nuance entre un enfant ifca qui parle et un adulte, un enfant qui parle peut n'utiliser que des hiragana, alors qu'un adulte mélange hiragana et kanji lorsqu'il parle.

Un exemple simple peut être vu dans le Yotsuba :

L'utilisation de polices différentes aide également à mettre l'accent sur la nuance entre leur façon de parler.

Bien qu'il n'y ait pas de paroles pour le contexte dans le court métrage Type Moon Ace, l'événement FGO Summer fournit un contexte que nous pouvons déduire de la façon dont il est écrit et de l'intention littéraire de celui qui a écrit ou supervisé le dialogue.

Les roses et les rembourrages n'ont que peu de sens dans ce contexte, surtout s'il s'agit de courses terrestres. Une fois que l'interprétation peut être que ce qui est probablement transmis est le ton fantasque et enfantin du mauvais chant de Néron et le fait qu'elle ne se souvient pas ou ignore intentionnellement les paroles appropriées et (indirectement sur le public) affirme son privilège impérial d'insérer tout ce qu'elle veut dans les paroles, et les établit comme les paroles appropriées car personne ne se soucie de la corriger.

Par essence, le “padoru” n'a pas de véritable signification, nous sommes juste un peu comme un bouche-trou que Nero a probablement mal entendu et a accepté.