Dattebayo (だってばよ) n'est pas vraiment du japonais correct, mais vous pouvez en quelque sorte voir comment cela se produirait linguistiquement comme une phrase de fin de phrase. C'est très impoli, quelque peu enfantin, et ne fait que combiner différentes façons de mettre l'accent sur l'énoncé d'une manière pas vraiment significative.
Premièrement, le da (だ) est une façon standard de terminer une phrase (copule) en japonais. Selon la construction de la phrase, certaines phrases se terminent par da tandis que d'autres se terminent par un verbe de la forme dictionnaire. Il convient de souligner que l'utilisation de cette forme ne serait pas considérée comme polie. La version polie de da est desu (です). Wikipedia contient de plus amples informations sur les verbes à copule et les conjugaisons de verbes en japonais.
Ensuite, tteba (ってば) est une sorte d'expression/phrase fixe qui ajoute de l'emphase. Il s'agit d'une version abrégée (et donc moins polie) de tteieba (っていえば). Elle peut être rattachée à un nom, auquel cas elle serait traduite approximativement par “parler de” dans de nombreux contextes. Dans d'autres contextes, il pourrait être interprété (de manière quelque peu grossière) comme “je te parle” ou “écoute-moi”. Vous pourriez l'utiliser avec le nom d'une personne pour attirer son attention de cette manière. C'est à peu près l'équivalent de ttara (ったら) mais ce dernier est plus couramment utilisé par les femmes. Wikipedia l'appelle “strong emphasis marker”, ce qui est probablement le plus proche d'une description anglaise précise.
Naruto l'ajoute au da ci-dessus. Datteba est quelque chose que vous pourriez entendre de temps en temps dans d'autres contextes. Pour moi, cela semble plus souvent frustré qu'emphatique, mais cela peut être utilisé dans les deux sens.
Enfin, le yo (よ) est une particule de fin de phrase. Elle peut être ajoutée à la fin d'une phrase lorsque le locuteur informe l'auditeur de quelque chose ou fait une affirmation. Il peut être traduit dans certains contextes par “vous voyez” ou “vous savez”. Ce n'est pas nécessairement impoli, mais il peut être utilisé dans un discours impoli. Wikipedia ](http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles#yo) a d'autres contextes où cela pourrait être utilisé.
En mettant tout cela ensemble, on obtient dattebayo. C'est vide de sens et pas entièrement grammatical, mais cela met beaucoup d'accent sur ce qu'il dit. On pourrait le comparer qualitativement en anglais à l'utilisation de plusieurs superlatifs, par exemple “I’m the bestest ninja ever” pour ce qui est de la façon dont il serait perçu. Ce n'est pas vraiment équivalent à cela, mais les Japonais qui l'entendent auraient une impression similaire en termes de manière de parler.
Je noterai que si dattebayo est très certainement inventé pour ce personnage, il est en quelque sorte équivalent à dazo (だぞ). Dazo n'a pas une consonance enfantine (par rapport à dattebayo), et est surtout utilisé par les hommes. Cependant, il est encore assez impoli, tout bien considéré, et met fortement l'accent sur une déclaration. Il y a aussi le daze (だぜ), plus fort, mais le dazo a un ton un peu plus positif.