2014-01-20 23:02:18 +0000 2014-01-20 23:02:18 +0000
15
15
Advertisement

D'où vient "dattebayo" ?

Advertisement

Dans Naruto, du moins dans les premières émissions, il utilise le slogan “dattebayo” en japonais. Cette question a répondu au niveau du canon à la question de savoir d'où il venait (sa mère), mais je me demandais d'où il venait (si c'était le cas) en termes de langue. Je sais qu'il n'y a pas de traduction directe, mais est-ce une sorte de portemanteau ou une version du nom de quelqu'un ou d'une phrase en japonais ?

Advertisement

Réponses (2)

14
14
14
2014-01-21 00:45:25 +0000

Dattebayo (だってばよ) n'est pas vraiment du japonais correct, mais vous pouvez en quelque sorte voir comment cela se produirait linguistiquement comme une phrase de fin de phrase. C'est très impoli, quelque peu enfantin, et ne fait que combiner différentes façons de mettre l'accent sur l'énoncé d'une manière pas vraiment significative.

Premièrement, le da (だ) est une façon standard de terminer une phrase (copule) en japonais. Selon la construction de la phrase, certaines phrases se terminent par da tandis que d'autres se terminent par un verbe de la forme dictionnaire. Il convient de souligner que l'utilisation de cette forme ne serait pas considérée comme polie. La version polie de da est desu (です). Wikipedia contient de plus amples informations sur les verbes à copule et les conjugaisons de verbes en japonais.

Ensuite, tteba (ってば) est une sorte d'expression/phrase fixe qui ajoute de l'emphase. Il s'agit d'une version abrégée (et donc moins polie) de tteieba (っていえば). Elle peut être rattachée à un nom, auquel cas elle serait traduite approximativement par “parler de” dans de nombreux contextes. Dans d'autres contextes, il pourrait être interprété (de manière quelque peu grossière) comme “je te parle” ou “écoute-moi”. Vous pourriez l'utiliser avec le nom d'une personne pour attirer son attention de cette manière. C'est à peu près l'équivalent de ttara (ったら) mais ce dernier est plus couramment utilisé par les femmes. Wikipedia l'appelle “strong emphasis marker”, ce qui est probablement le plus proche d'une description anglaise précise.

Naruto l'ajoute au da ci-dessus. Datteba est quelque chose que vous pourriez entendre de temps en temps dans d'autres contextes. Pour moi, cela semble plus souvent frustré qu'emphatique, mais cela peut être utilisé dans les deux sens.

Enfin, le yo (よ) est une particule de fin de phrase. Elle peut être ajoutée à la fin d'une phrase lorsque le locuteur informe l'auditeur de quelque chose ou fait une affirmation. Il peut être traduit dans certains contextes par “vous voyez” ou “vous savez”. Ce n'est pas nécessairement impoli, mais il peut être utilisé dans un discours impoli. Wikipedia ](http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles#yo) a d'autres contextes où cela pourrait être utilisé.

En mettant tout cela ensemble, on obtient dattebayo. C'est vide de sens et pas entièrement grammatical, mais cela met beaucoup d'accent sur ce qu'il dit. On pourrait le comparer qualitativement en anglais à l'utilisation de plusieurs superlatifs, par exemple “I’m the bestest ninja ever” pour ce qui est de la façon dont il serait perçu. Ce n'est pas vraiment équivalent à cela, mais les Japonais qui l'entendent auraient une impression similaire en termes de manière de parler.

Je noterai que si dattebayo est très certainement inventé pour ce personnage, il est en quelque sorte équivalent à dazo (だぞ). Dazo n'a pas une consonance enfantine (par rapport à dattebayo), et est surtout utilisé par les hommes. Cependant, il est encore assez impoli, tout bien considéré, et met fortement l'accent sur une déclaration. Il y a aussi le daze (だぜ), plus fort, mais le dazo a un ton un peu plus positif.

4
4
4
2014-01-20 23:31:00 +0000

Si je me souviens bien, il a déclaré dans une de ses interviews que ce mot n'avait pas de véritable signification. Je n'ai pas pu trouver l'interview originale, mais elle a également été citée dans le dictionnaire urbain sur le deuxième exemple.

Directement dérivé d'une interview réelle du créateur lui-même, Masashi kishimoto. (Citation) - La phrase favorite de Naruto, “dattebayo”, est-elle calquée sur quelque chose ?

K : Elle n'est pas vraiment calquée sur quoi que ce soit non plus. Quand j'ai pensé à un discours enfantin, “dattebayo” m'est immédiatement venu à l'esprit. C'est comme si c'était devenu une partie de Naruto, et même maintenant cela fait ressortir sa “malice”. Quelque chose de similaire est également publié sur le Wiki à propos de Naruto

Dans les versions japonaises originales de Naruto, Naruto termine souvent ses phrases par l'addendum “-ttebayo” (qui produit un effet similaire à celui de terminer une phrase par “tu sais ?” en anglais). Kishimoto voulait donner à Naruto une phrase d'accroche enfantine, et “dattebayo” lui est venu à l'esprit ; le créateur pensait que cette phrase complétait le personnage de Naruto, et servait de tic verbal qui le dépeignait de manière enfantine. Tout au long des premiers épisodes de la version dub anglaise, “dattebayo” et “-ttebayo” ont été remplacés par la phrase “Believe it ! source

Advertisement